الجمعة، 27 سبتمبر 2013

من وإلى كوريا، مع الحب

المعجبين يتوددون إلى فنانيهم المفضلين بأكاليل الأرز
شذى: لن أتوقف عن متابعة فنهم أبدا!
بدر: الترجمة هي سبب اهتمام القنوات العربية بالمسلسلات الكورية
يعطي محبي الفن والثقافة الكورية العرب لكلمة معجب بعدًا آخر، حيث تعدى اهتمامهم جمع الأخبار والدردشة في كل جديد مع الأصدقاء لكنهم أصبحوا ينتجون ويصنعون ويرسلون بل ويتسلّمون عبارات الشكر والامتنان من ذات الفنانين الكوريين محل اهتمامهم. فما الذي يعجبهم في الفن الكوري؟ وكيف يعبرون عن اهتمامهم؟ وماذا يقول الكوريون عنهم؟

نشر الموضوع لاول مرة في موقع سيدتي.نت بتاريخ 19-2-2013
يعجبنا نمط حياتهم
تصف إيمان العمودي-20 عاما-طالبة جامعية-من نفسها بأنها معجبة ناشطة جدا. حيث بدأ اهتمامها بالفن والدراما الكورية منذ حوالي خمسة سنوات.  تقول أنه يعجبها كثيرا نمط حياتهم وكيف أنهم شعب بسيط وعملي. توافقها الهنوف-طالبة جامعية بكلية العلوم الطبية- وتقول "لا أرضى عن نفسي تمام الرضى حتى أسبق الكل بمعرفة كل جديد عنهم"
شذى فهد-18 عاما- طالبة جامعية تقول أن في مجتمعها المحلي هم لا يحبونهم كثيرا لكنهم لا يعترضون أيضا، بل يشعرون بالحماسة عندما يرون شيئا يتعلق بهم ويسرعون بالمجيء إليها واخبارها بالأمر. تقول "البعض يسألني أحيانا متى ستكفين عن متابعة الفن الشرق آسيوي؟ فأخبرهم أني لن أتوقف عن ذلك أبدا!"
أبطال مسلسل "فتيان قبل الزهور" في مؤتمر صحفي للإعلان عن مسلسلهم
تشبه أفلام الزمن الجميل!
بالنسبة لطالبة الدراسات العليا في مجال الصحة النفسية - بدر-27 عاما فهي تتابع المسلسلات الكورية باهتمام منذ حوالي أربع سنوات. تقول أنه لم يكن يهمها بالتحديد متابعة ثقافة معينة ولم تفرق معها لو كانت المسلسلات كورية أو يابانية أو امريكية طالما أنها تعرض القيم التي تحب مشاهدتها. أكثر ما يعجب بدر في الدراما الكورية أنها تشبه في مضمونها الأفلام العربية من فترة الأربعينات إلى الستينات مثل أفلام عبد الحليم حافظ وشادية ورشدي أباظة وسعاد حسني. تقول "يصل الشبه أحيانا لدرجة شكل الملابس ومناداتهم لبعضهم بالألقاب طيلة الوقت، مثل (سي) مثلما في عنوان الفيلم المشهور (سي عمر)"

الترجمة متعة لا توصف!
ما يميز المعجبين بالدراما الشرق آسيوية هو سعيهم الدائم لترجمة كل جديد حيث تتنوع في المنتديات والمدونات فرق الترجمة وتتنافس بشكل ودي على الأغلب. تصف هنوف ذلك وهي قائدة أحد فرق الترجمة "هذه متعة لا تُوصف خاصةً حينما يكون التنافس بين مدونتين صديقتين ونادراً ما تتنافس مدونتين صديقتين بدراما ، لأن الفريق الآخر يتخلى عن الدراما فوراً حينما يعرف أن المدونة الصديقة الأخرى تقوم بالعمل على نفس المسلسل"
بوستر لفيلم ترجمه فريق Byul Fansub
بدر تعمل في وقت فراغها أيضا كقائدة فريق ترجمة Byul Fansub وبرغم أن لها حوالي العام في إدارة الفريق إلا أن الأمر يحتاج في اعتقادها للكثير من المثابرة والشغف والصبر والمعرفة باللغتين العربية والإنجليزية وأيضا الثقافة الكورية المحلية. تقول بدر عن السبب " لأن الدراما تتعامل مع الحياة اليومية الواقعية وليس الكلمات المنمقة فقط، لهذا تحتاج لشخص على دراية واسعة بكلا اللغتين حتى يستطيع أن ينقل كل مكونات الثقافة الكورية"
وتتفق الفتيات جميعهن أن اهتمام المعجبين بترجمة المسلسلات واتّساع رقعة ذلك الاهتمام لتشمل الوطن العربي ككل هو السبب الرئيسي في اهتمام القنوات العربية في السنوات الأخيرة بدبلجة المسلسلات الكورية مثل "جوهرة القصر" و "فتيان قبل الزهور" و "أميرتي" وأخيرا مسلسل "حلم الشباب"

و يعبرون عن محبتهم بأكاليل الأرز
من الأمور الجميلة التي يقوم بها المعجبون بالثقافة الكورية من حول العالم هي التبرعات التي تصل دعما لممثل أو مغني أو مسرحية في كوريا. تخبرنا بدر عن ذلك أكثر فتقول أن المعجبين يتفقون على جمع مبلغ ما من التبرعات من أجل دعم ممثل أو مغني في مشروعه الجديد الذي يعلَن عنه ومن ثم إرسالها لكوريا باسم المجموعة. تستخدم الجهات المتخصصة في كوريا التبرعات لشراء كميات من الأرز وإرسالها لجمعية الصليب الأحمر أو أي من الجمعيات الخيرية هناك. 

 صالة عرض تبرعات المعجبين مزينة بأكاليل الأرز

ويظهر فيها عن قرب تبرع معجبين من دولة الكويت
السر في اختيار "الأرز" هو مسألة ثقافية حيث أن جميع الوجبات اليومية في كوريا لابد أن تشتمل على صنف من الأرز لذلك يفضلون أن تكون التبرعات على هذا النحو. بعد جمع التبرعات وكنوع من الشكر للمعجبين يقيم فريق العمل الفني منصات توضع فيها كميات الأرز التي تبرع بها المعجبون منسقة في أكاليل مع اسم المجموعة والفنان أو العمل الذي تم التبرع لأجله. هذا الأمر يُظهر نضج المعجبين ومشاركتهم في المسؤولية الاجتماعية حيث تعدّت أساليب دعمهم لممثليهم المفضلين شراء باقات الورد وحضور الأفلام والحفلات الموسيقية.

وأكاليل للمعجبين من السعودية أيضا
الفتيات السعوديات أميرات!
تعتقد شذى أن الفنانين الكوريين يشعرون بالحماسة الشديدة تجاه المعجبين العرب حيث يملؤهم الفضول لمعرفتنا أكثر. وعرضت لنا مقطعا انتشر على اليوتيوب وهو جزء من مقابلة راديو مع اثنان من فرقة Super Junior وهما  Lee-teuk و Eun-hyuk حيث يتحدث ليتوك عن خبر ظهور اسمه في جريدة سعودية كإجابة عن سؤال "من هو الفنان الذي تحب ان تكون معه؟" فحصل ليتوك على المركز الأول إلى جانب ليدي جاجا! فيفصح الشابان عن رغبتهم في زيارة العالم العربي، يقول ليتوك بسعادة و امتنان "سأذهب لأنحني للأميرات السعوديات وأعود!"

ليتوك يصف الفتيات السعوديات بالاميرات
تقول إيمان أن الكوريين شعب يحترم الثقافات الأخرى كثيراً ويحترمون معجبيهم سواء كانوا عربا أو كوريين أو من أي جنسية أخرى. فمجرد أن يعلموا بأن لهم معجبين عرب يقومون بشكرهم كثيراً ويعدونهم بأن يقدمون لهم أعمالاً تحوز على إعجابهم و أن يعملوا بجد وبجهد أكبر ليلتقوا بهم في المستقبل. تشاركنا أيضا تغريدتين نشرها الممثل Lee-Jun-Ki  باللغة العربية وجهها للمعجبين العرب ومن الواضح جداً أنه استخدم ترجمة غوغل لمساعدته في الكتابة حيث بدت كلماته غير مفهومة نوعا ما لكنها بادرة ظريفة منه. يقول فيها "أريد أن أراك، والحب." تقول إيمان أنه ربما كان يقصد أنه يريد ان يلتقي بالمعجبين العرب وبأنه يحبهم. أتبعها بتغريدة أخرى "رسائل صعبا للغاية. يوما ما سوف نلتقي بكم "
و لي جون كي يغرد لمعجبيه باللغة العربية

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق